أعلنت شركة DeepL SE، وهي شركة ناشئة متخصصة في برامج الترجمة المعززة بنماذج الذكاء الاصطناعي عن ابتكارها أقوى نموذج للترجمة حتى الآن، ويتفوق في الدقة على ترجمة جوجل وشات جي بي تي.
ويقال إن نموذج اللغة من الجيل التالي للشركة الناشئة مصمم خصيصًا لمهام الترجمة والتحرير، و يعتمد على نموذج لغة كبير متخصص للغاية تم ضبطه بدقة على كميات هائلة من البيانات اللغوية الخاصة. وزعمت الشركة إن النموذج اللغوي الكبير يوفر المزيد من “الترجمات الشبيهة بالإنسان” مع حرصها على تقليل مخاطر الهلوسة والمعلومات الخاطئة، وتم تعزيز مهارات النموذج الجديد من خلال عملية تدريس النموذج الجديد من قبل الآلاف من خبراء اللغة المختارين بعناية، والذين تم تعيينهم “لتدريس” النموذج لضمان دقة ترجماته.
وقد برزت شركة DeepL، ومقرها ألمانيا، كمنافس لأنظمة الترجمة المعروفة مثل Google Translate ونماذج الذكاء الاصطناعي ذات الأغراض العامة مثل ChatGPT، والتي يمكنها إجراء الترجمات كجزء من مجموعة أوسع بكثير من المهارات. نظرًا لأن أنظمة DeepL تركز على ترجمة وإنشاء محتوى الأعمال، حيث تؤكد الشركة أن نماذجها توفر ترجمات أكثر دقة ودقة للمؤسسات.
تدعم منصة الشركة 32 لغة، مع الإضافات الحديثة بما في ذلك العربية والكورية والنرويجية، وأوضح DeepL تأنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة والكتابة للأعمال، فإن الدقة لها أهمية قصوى لأن أي أخطاء يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على سمعة الشركة، وهذا هو السبب وراء تحول المزيد من الشركات إلى نماذج الذكاء الاصطناعي المتخصصة، كما تقول.
تستهدف الشركة الآلاف من الشركات في جميع أنحاء العالم التي تعمل على مستوى العالم، وتواجه فجوة لغوية عبر المناطق. لدى هذه الشركات حاجة ملحة لترجمة الاتصالات التجارية الداخلية والمواد التسويقية والرسائل الأخرى ويتعين عليها القيام بذلك بسرعة.
تمكنت شركة DeepL من إغلاق جولة تمويل ضخمة بقيمة 300 مليون دولار في شهر مايو، مما رفع تقييمها بعد التمويل إلى أكثر من 2 مليار دولار.
ولم تهدر DeepL الكثير من الوقت في استثمار هذه الأموال في العمل. إذ أعلنت أن نموذجها الجديد يوفر تحسنًا كبيرًا مقارنة بأنظمة الترجمة من الجيل السابق.
في الاختبارات التي شارك فيها لغويون محترفون، قالت DeepL إن أحدث شهادة LLM أظهرت دقة أكبر بمقدار 1.7 مرة من النموذج السابق لترجمة اللغات من الإنجليزية إلى اليابانية، ومن الإنجليزية إلى الصينية المبسطة، ومن اليابانية إلى الصينية. كما أظهرت أيضًا أداءً متفوقًا بمقدار 1.4 مرة مع الترجمة الإنجليزية والألمانية. وتقول الشركة إن هذه التحسينات تعني أن عملائها سيكونون قادرين على قضاء وقت أقل بكثير في تحرير المحتوى المترجم.
قامت DeepL أيضًا باختبار النموذج الجديد مقابل أدوات الترجمة الشائعة مثل Google Translate، ووجدت أن خبراء اللغة يفضلون نموذجها بالمقارنة بخدمات جوجل بمعدل 1.3 مرة أكثر. كما أظهروا أيضًا تفضيلًا بمقدار 1.7 مرة لـ DeepL مقارنةً بـ ChatGPT-4.
وقال ستيفان ميسكين، نائب رئيس الأبحاث في DeepL، إن الاختبارات أظهرت أيضًا أنه كان على المترجمين المحترفين إجراء ضعف عدد التعديلات على المحتوى المترجم بواسطة خدمة الترجمة من Google، وثلاثة أضعاف التعديلات على المحتوى المترجم باستخدام ChatGPT، مقارنةً ببرنامج السوفت وير الخاص بنا”
ووعد قائلاً: “بالنسبة للشركات التي تترجم كمية كبيرة من المستندات، فإن هذا يؤثر حقًا على كفاءتها وإنتاجيتها، مما يعني أنه يمكن لأعضاء الفريق التركيز على المهام ذات القيمة التجارية العالية”.